Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ lót lá nằm đường
Direct English translation
Orphaned of father, [one] eats rice with fish; orphaned of mother, [one] lines leaves and lies by the roadside.
Equivalent English version
A motherless child is a fatherless child indeed
Giải thích tiếng Việt
Câu này nhấn mạnh rằng trẻ mồ côi cha tuy còn có mẹ chăm nom nên vẫn đỡ thiếu thốn, còn mồ côi mẹ thì dễ rơi vào cảnh bơ vơ, khổ cực đến mức phải nằm đường. Thường dùng để đề cao vai trò đặc biệt quan trọng của người mẹ trong việc nuôi nấng, chở che con cái.
English explanation
This saying stresses that a child who loses a father may still be cared for and fed, but a child who loses a mother is likely to fall into abandonment and severe hardship. It highlights the mother's crucial role in nurturing and protecting children, with this variant emphasizing homelessness and destitution.
Variants
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ liếm lá đầu chợ
- Cha chết ăn cơm với cá, mẹ chết liếm lá đầu chợ
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá ngoài chợ
- Mồ côi cha ăn cơm cùng cá, mồ côi mẹ liếm lá gặm xương
- Mồ côi cha ăn cơm mấy cá, mồ côi mẹ liếm lá đầu chợ
- Chết cha ăn cơm với cá, chết mẹ đội đá lên đường
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ lót lá mà nằm
- Mồ côi cha ăn cơm với cá, mồ côi mẹ liếm lá ngoài
- Sẩy cha ăn cơm với cá, sẩy mẹ liếm lá gặm xương